un porto di mare - перевод на русский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

un porto di mare - перевод на русский

ДУЭТ ИЗ ОПЕРЫ «ТРАВИАТА»
Un di, felice, eterea

un porto di mare      
( общ. ) проходной двор
essere un porto di mare      
( общ. ) быть проходным двором (о часто посещаемом месте, доме)

Определение

Порту

Опорто (Porto, Oporto), город в северной Португалии, на р. Дору (Дуэро), близ её впадения в Атлантический океан. Административный центр округа Порту и провинции Дору-Литорал. Второй после Лисабона по численности населения и экономическому значению город в стране. Население 304,7 тыс. жителей (1972), с пригородами - Эшпинью, Гондомар, Мая, Матозиньюш, Валонгу, Вила-Нова-ди-Гая - свыше 0,5 млн. чел. П. - значительный портово-промышленный и торговый комплекс. Из-за песчаной мели в устье Дору, на берегу океана для обслуживания П. создан аванпорт Лейшойнш (грузооборот 5,7 млн. т в 1972). Основные отрасли промышленности: текстильная (преимущественно хлопчато-бумажная), машиностроительная (судостроение, электротехнические предприятия и др.), виноделие (преимущественно производство портвейна, главным образом в пригороде Вила-Нова-ди-Гая). Имеются предприятия рыбоконсервной, химической, стекольной, бумажной, пробковой, кожевенно-обувной, швейной промышленности; небольшие литейные заводы и предприятия цветной металлургии. В пригороде Матозиньюш - нефтеперерабатывающий завод (мощность 2 млн. т сырой нефти в год). В П. находится университет (основан в 1911).

Начало истории города относится к 1 в. до н. э., когда здесь появилась римская колония. Ядром города стало поселение на некотором расстоянии от современного П., получившее у римлян название Портус-Кале (отсюда современное название Португалии). В конце 5 в. н. э. П. вошёл в состав владений свевских королей, а затем - вестготов (6 - начало 8 вв.) и арабов (8-10 вв.). В ходе Реконкисты (См. Реконкиста) неоднократно переходил из рук в руки. В 1095 П. стал центром графства Португальского. С 12 в. П. - один из важнейших портов страны и центр торговли винами. В 1820 - один из центров буржуазной революции. В 1891 в П. произошло республиканское восстание, в 1927 - восстание против военной диктатуры.

На юго-востоке П. - Старый город с узкими крутыми улицами, застроенными домами из гранита (нередко облицованными изразцами). Здесь расположены собор (1113-36, перестроен в 17-18 вв.), многочисленные готические, ренессансные и барочные здания. Близ Старого города - барочная церковь Сан-Педру душ Клеригуш с колокольней-маяком (1732-63, архитектор Н. Назони и др.). С 1920-х гг. на С.-З. развивается регулярный Новый город. Национальный музей Соариш душ Рейш (европейское, в том числе португальское, искусство).

Лит.: Marjay F. P., Porto e seu distrito, Lisboa, 1955.

Википедия

Un dì, felice, eterea

«Un dì, felice, eterea» — дуэт из первого акта оперы Джузеппе Верди «Травиата» на либретто Франческо Мария Пьяве.

По сюжету оперы дуэт исполняется главными героями оперы: провинциальным юношей Альфредом Жермоном (тенор) и куртизанкой Виолеттой Валери (сопрано), во время званого вечера, даваемого Валери в своем парижском салоне. Альфред, с первого взгляда влюбившийся в очаровательную Виолетту, признается ей в своих чувствах, но получает отказ.

Мелодия дуэта является важной мелодической темой оперы. Как поясняет Алан Монтгомери, дуэт служит выразительным примером работы Верди с дополнительными указаниями для исполнителей: начало партии Альфреда композитор маркирует стаккато, чтобы подчеркнуть, что герой взвешивает каждое слово.

Дуэт был записан многими выдающимися исполнителями, в рамках записи всей оперы или же отдельно. Широко известны, в частности, запись Марии Каллас и Джузеппе ди Стефано (1955), запись того же Ди Стефано с другой солисткой, Антониеттой Стелла (1952; как указывает современный критик, партия Альфреда «никогда не была спета столь трогательно, хотя и с совершенным самообладанием»), трактовки Джоан Сазерленд и Лучано Паваротти, Анны Нетребко и Роландо Вильясона (2005).

Музыка дуэта была использована в фильме «Красотка» (1990). В 2004 г. дуэт (в одноголосном исполнении) был записан Дэвидом Бирном и вошёл в его альбом «Grown Backwards».